Анафори́ческое отноше́ние
(от греч. ἀναφορά, букв. - вынесение, отнесение) -
отношение между языковыми выражениями (словами или словосочетаниями), состоящее в том, что в
смысл одного выражения входит отсылка к другому. Возникает при
отсутствии непосредственной синтаксической
связи между этими выражениями, например: «Дом стоял тёмный и
молчаливый, огня в нём не было»;
«Отдай же мне теперь половину, а
остальное возьми себе». Первый член А. о. называется
антецедентом, второй - анафо́ром (или анафорическим
элементом, субститутом). Высказывание,
включающее анафор без антецедента, даже синтаксически законченное,
обладает смысловой неполнотой. В некоторых концепциях (например, у
К. Л. Бюлера) А. о. противопоставляется
катафорическому, при котором элемент с отсылающим значением
является линейно предшествующим, например: «Ясно одно: я
должен уехать». Более распространённым является использование
термина А. о. безотносительно к линейному расположению элементов.
В этом случае выделяются 2 типа А. о. - собственно А. о. и антиципация, или
предварение.
Слова, полностью раскрывающие свой смысл только будучи включёнными,
помимо синтаксических отношений, в А. о., называются
анафорическими. К числу анафорических слов относятся многие
слова. Анафорическая отсылка входит также в состав значения большой
группы слов, обычно не причисляемых к местоименным: «поэтому», «потому»,
«потом», «тогда», «кроме того», «напротив», «наоборот» и др.; ср. «Вы
остаётесь? Тогда я иду один». В А. о. может вступать именная
группа с определённым артиклем (в анафорической
функции) или, в безартиклевых языках, со значением определённости,
выраженным отсутствием фразового ударения и
общим контекстом, ср.: «В 1920 году Гмелин прислал в Веймар
свои гравюры на меди. Художник изобразил пустынные местности
Кампаньи». Анафорическая отсылка входит также в значение многих частиц - «тоже», «также», «и» и др.; так, фраза
«молчал и хозяин» неполна: частица «и» показывает, что «молчал» входит в
А. о., антецедент которого находится в предтексте. Анафорическими
являются слова с пропозициональной (см. Пропозиция) функцией - «Да» и «Нет»; так, смысл
слова «Да» понятен только в контексте предшествующего общего вопроса.
Наконец, А. о. может возникать при анафорическом эллипсисе (обозначаемом нулевым знаком), ср.:
«Готовь летом сани, а зимой ø телегу»; англ.
I wrote it though I didn’t want to ø; литов. Ar pamate Jonas
Marią? - Pa. (‘- Иоган повидал Марию? - Да’; букв.
‘По’).
Содержанием анафорической отсылки может быть: 1) субстанциальное
тождество (см. Кореферентность)
объектов, ситуаций, событий, фактов и т. п. (например, у местоимений
«он», «этот», «тот», «это»; местоименных наречий
«там», «туда», «оттуда» и т. п.; местоименных глаголов, ср. англ. Do you
understand it? - Yes, I do); 2) концептуальное тождество (напр.,
у англ. местоимений one, that, those, ср. He bought a large painting, but I’d prefer a small
one; местоименных глаголов, ср. франц. On regarde une
femme savante comme on fait une belle arme; местоимений
3‑го лица в функции повтора: «Вы просите
песен? Их нет у меня»). Значение уподобления
(в словах типа «такой», «так»), а также различения и распределения
(в словах «другой», «иной», «остальные», «иначе» и пр.) может быть
выражено через значение субстанциального или концептуального тождества.
А. о. входит в более широкий класс отношений ассоциативного типа,
включающий противопоставительные, сопоставительные и другие
отношения, например: «Такой любви ты знала ль цену? Ты
знала, я тебя не знал».
Большинство анафорических местоимений сочетает анафорическую функцию
с дейктической (см. Дейксис), однако
граница между ними может стираться. В некоторых контекстах стирается противопоставление между
А. о. и синтаксическим: А. о. может быть единственным средством
включения слова или группы слов в структуру предложения, например: «Мысль, что честь его была
замарана и неомыта по его собственной воле, эта мысль меня не
покидала».
Дресслер В., К проблеме индоевропейской эллиптической
анафоры, «Вопросы языкознания», 1971, № 1;
Падучева Е. В., Анафорические связи и глубинная структура
текста, в кн.: Проблемы грамматического моделирования, М., 1973;
Чехов А. С., Отождествляющее анафорическое отношение как
фактор внутренней организации высказывания, в кн.: Машинный перевод и
прикладная лингвистика, в. 19, М., 1981;
Bühler K., Sprachtheorie: Die
Darstellungsfunktion der Sprache, Jena, 1934;
Tesnière L., Éléments de syntaxe structurale, 2
éd., P., 1976;
Halliday M. A. K., Hasan R., Cohesion in
English, [L., 1976];
Lyons J., Semantics, v. 2, L. - [a. o.],
1977;
Hirst G., Anaphora in natural language
understanding, B., 1981 (Lecture notes in computer science, № 119).
Е. В. Падучева.